quick menu
커뮤니티
프리랜서
결제
quick menu
ezisam HOMECONTACT USSITEMAPENGLISHJAPANESECHINESE
커뮤니티
공지사항
뉴스
활동상황
묻고답하기
자유게시판
홈다음커뮤니티다음뉴스
윤여정을 무례한 사람 만들었다"…번역 오류 뜯어보니
2021-05-03 08:54:49 195
윤여정을 무례한 사람 만들었다"…번역 오류 뜯어보니


입력2021.04.28 14:33 수정2021.04.28 15:40



번역가 황석희, 윤여정 인터뷰 번역 지적
"존경 아닌 동경으로 번역했어야"
잘못된 번역, 윤여정 의도 훼손 우려



유명 번역가 황석희가 윤여정의 외신 인터뷰 중 '할리우드를 '존경'하지 않는다'는 발언을 ''동경'하지 않는다'로 번역했어야 한다고 지적했다.

황석희는 28일 자신의 인스타그램에 윤여정이 "할리우드 존경 안한다"는 인터뷰 타이틀이 달린 기사 이미지를 게재한 후 "헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓴 표현은 'respect'가 아닌 'admire'라고 직감했다"며 'When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood'(미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다)라는 원문 영어 기사를 소개했다.

그러면서 "존경이 아니라 동경으로 옮겨야 한다"며 "촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다"고 설명했다.

관련기사
“조선 정조 전투 교범 현대어로 쉽게 번역”
[조영학의 번역과 반역] ‘밀라 요보비치’는 아무도 못 이겨

 

목록